Questions de vocabulaire en lien avec la musique de jeu

Car ça aussi, c'est de la musique de jeux, hé !

Questions de vocabulaire en lien avec la musique de jeu

Messagepar Denys » 14 Avr 2014, 13:59

N'ayant pas fait The Last of Us, je vais m'abstenir d'écouter le dernier Pixel Music Radio Show qui lui est consacré. J'ai simplement lu le texte qui accompagne le podcast et j'ai remarqué l'utilisation de l'adjectif « musicaludique ». On a beau avoir créé Musica Ludi, je crois qu'on n'a jamais pensé à ce terme pratique, musical et explicite pour parler de la musique de jeu.

Bref, j'aimerais lancer une petite discussion sur le vocabulaire de la musique de jeu ici.

Par exemple, il y a des années, j'employais systématiquement les termes OST, VGM et autres. Aujourd'hui, j'essaie d'utiliser autant que possible « bande originale » et « musique de jeu », parce que je ne trouve pas recevable l'argument qui dit qu'OST ou VGM sont plus spécifiques (plus employés, sans doute). Par ailleurs, j'ai toujours trouvé ridicule le terme de « score » pour désigner une partition ou une bande-son.

Autant de choses sur lesquelles je serais curieux d'entendre vos avis !
Avatar de l’utilisateur
Denys
Fortississimo
 
Messages: 1678
Inscrit le: 06 Mai 2011, 02:15
Localisation:

Re: Questions de vocabulaire en lien avec la musique de jeu

Messagepar Damien » 14 Avr 2014, 14:12

Aujourd'hui, j'essaie d'utiliser autant que possible « bande originale » et « musique de jeu », parce que je ne trouve pas recevable l'argument qui dit qu'OST ou VGM sont plus spécifiques (plus employés, sans doute).


Je suis d'accord là-dessus, mais je crois qu'il y a encore un travail de sensibilisation à faire. Ca me fait d'ailleurs chier que mon bouquin s'appelle VGM, mais c'est un impératif commercial sur lequel je n'ai pas eu le dernier mot (d'autant que je ne crois pas avoir employé une seule fois le terme dans tout l'ouvrage).

J'aime bien l'adjectif musicaludique, mais ça me fait trop penser à votre site haha.
Avatar de l’utilisateur
Damien
Pianissimo
 
Messages: 288
Inscrit le: 06 Sep 2011, 10:35
Localisation: Paris

Re: Questions de vocabulaire en lien avec la musique de jeu

Messagepar Denys » 14 Avr 2014, 14:16

Oui, c'est dommage pour le titre de ton livre, sachant qu'il fera autorité parce qu'il est le premier sur le sujet en France en dehors des publications universitaires.

C'est vrai que l'emploi de « musicaludique » me gêne à ce titre, mais Musica Ludi est un néologisme composé de noms communs et non une marque, donc pourquoi pas. D'ailleurs, si on n'avait pas peur des mots nouveaux, on pourrait presque faire dériver le latin et parler de musicaludie pour évoquer la musique de jeu.
Avatar de l’utilisateur
Denys
Fortississimo
 
Messages: 1678
Inscrit le: 06 Mai 2011, 02:15
Localisation:

Re: Questions de vocabulaire en lien avec la musique de jeu

Messagepar Jonah » 14 Avr 2014, 15:04

Disons que j'ai rarement lu "OST" en dehors du cadre des jeux vidéo, et VGM, par définition, ne dépasse pas le média. Enfin, plus précisément : même si sur une jaquette il peut très bien y avoir marqué "UnFilm's Original Sound Track" (souvent séparé j'ai remarqué), quand les gens en parlent sur les forums ou dans les critiques, ça sera presque systématiquement "score", "soundtrack" seul ou "BO" en français. D'où "bande originale" qui donne un effet plus commun, comme pour faire entrer la musique de jeu dans un cadre plus public, moins élitiste ou moins fantaisiste (selon les points de vue) comme vous vous évertuez à le faire sur ML.

Sinon j'utilisais parfois le terme "musicaludien" pour parler des membres du forum mais je le trouve un peu ridicule du coup j'ai arrêté.
Avatar de l’utilisateur
Jonah
Mezza voce
 
Messages: 551
Inscrit le: 23 Sep 2011, 18:28
Localisation: lit londonien du 13e étage

Re: Questions de vocabulaire en lien avec la musique de jeu

Messagepar Denys » 14 Avr 2014, 15:09

Pour bande originale, c'est moins pour le rapprocher du cinéma que pour exprimer le sens d'une musique écrite spécialement pour coller à l'œuvre (sans doute sous la forme d'une bande jadis dans le cas du cinéma, certes). Musique originale pourrait convenir aussi, de même que « musique du jeu », tout simplement.
Avatar de l’utilisateur
Denys
Fortississimo
 
Messages: 1678
Inscrit le: 06 Mai 2011, 02:15
Localisation:

Re: Questions de vocabulaire en lien avec la musique de jeu

Messagepar Jonah » 14 Avr 2014, 15:13

Quand je dis "faire entrer la musique de jeu dans un cadre plus public", je disais pas un cadre à "rapprocher du cinéma" forcément ^^ Juste un cadre moins "connaisseur/geek/otaku/élitiste" que la VGM se coltine souvent (même s'il y a certes un peu de vrai dans le cliché).
Avatar de l’utilisateur
Jonah
Mezza voce
 
Messages: 551
Inscrit le: 23 Sep 2011, 18:28
Localisation: lit londonien du 13e étage

Re: Questions de vocabulaire en lien avec la musique de jeu

Messagepar Florian » 14 Avr 2014, 15:46

Pour ma part également, j'ai toujours essayé d'éviter le terme OST, anglicisme inutile (#teamAcadémieFrançaise). Rien ne justifie son usage à la place de "BO" ou "musique originale". Il m'arrive en revanche de parler de "VGM", mais là aussi, j'essaye quand même de me retenir au maximum, surtout quand je sais que je ne m'adresse pas qu'à des spécialistes du domaine, habitués à l'usage de cet acronyme. À ce titre, Damien, je comprends ta frustration concernant le titre de ton livre, et je dois même dire que j'ai beaucoup de mal à comprendre "l'impératif commercial" : un tel titre me paraît bien plus à même de restreindre son public à une petite communauté de gens déjà informés, plutôt que l'inverse...


Concernant l'adjectif "musicaludique" utilisé par le Pixel Music Radio Show, je ne l'ai jamais entendu ou lu utilisé ailleurs. Et je n'ai jamais eu trop de doute quant au fait qu'il s'agit là d'un emprunt appuyé à ce site !
Avatar de l’utilisateur
Florian
Mezza voce
 
Messages: 513
Inscrit le: 05 Sep 2011, 23:17
Localisation: région parisienne

Re: Questions de vocabulaire en lien avec la musique de jeu

Messagepar Batoul » 14 Avr 2014, 18:51

Et pourquoi pas lui préférer "musico-ludique", qui est plus conforme aux usages courants de la langue française (de la même manière que l'on dit franco-italien et non franca-italien) ?

Sinon les problèmes d'acronymes et consort interviennent surtout dans les textes que l'on rédige sur les forums, lorsqu'il s'agit de ne pas trop répéter les mêmes termes. Une fois que l'on a parlé de "partition", de "bande originale", voir de "BOJV" etc,... il ne nous reste plus tant de cartouches que ça pour éviter la répétition, c'est là que les recours aux anglicismes peuvent commencer à poindre.

Bien que tout comme vous, je tache le plus souvent de préférer les termes francophones.
Avatar de l’utilisateur
Batoul
Mi ♪
 
Messages: 86
Inscrit le: 23 Sep 2012, 15:37

Re: Questions de vocabulaire en lien avec la musique de jeu

Messagepar Denys » 14 Avr 2014, 19:39

Musica ludi signifie littéralement « musique de jeu » alors que dans musico-ludique, la musique et le ludique sont à égalité (des jeux musicaux ou des installations musicales ludiques seraient donc aussi bien musico-ludiques que ludo-musicales, sans être musicaludiques). Bon, c'est un néologisme, mais comme c'est en un seul mot, prononçable et transparent pour quiconque a fait un an de latin au collège, je trouve ça plutôt pas mal.

Quant aux répétitions, il y a toujours moyen de les éviter, non ? Utiliser OST et bande originale dans un même article ne me paraît pas très rigoureux puisque ça désigne strictement la même chose.
Avatar de l’utilisateur
Denys
Fortississimo
 
Messages: 1678
Inscrit le: 06 Mai 2011, 02:15
Localisation:

Re: Questions de vocabulaire en lien avec la musique de jeu

Messagepar Jonah » 14 Avr 2014, 19:48

Denys a écrit:Quant aux répétitions, il y a toujours moyen de les éviter, non ? Utiliser OST et bande originale dans un même article ne me paraît pas très rigoureux puisque ça désigne strictement la même chose.


C'est le principe d'éviter les répétitions, non ? Dire deux termes strictement ou presque identiques pour désigner la même chose ^^
Avatar de l’utilisateur
Jonah
Mezza voce
 
Messages: 551
Inscrit le: 23 Sep 2011, 18:28
Localisation: lit londonien du 13e étage

Re: Questions de vocabulaire en lien avec la musique de jeu

Messagepar Denys » 14 Avr 2014, 20:23

Disons qu'OST et BO sont probablement des synonymes « parfaits », contrairement aux périphrases et autres figures de style.

Quand je dis que les pâtes étaient bonnes et qu'elles me rappellent la pasta que préparait ma grand-mère, il y a un intérêt à l'utilisation du mot en version originale, puisqu'il sous-entend que ma grand-mère est italienne, mais dans le cas d'OST/BO, j'ai un peu de mal à percevoir une valeur ajoutée. Quand je vois quelqu'un utiliser « score » dans un contexte ou « partition » ferait parfaitement l'affaire, j'ai tendance à y voir une défaite du français au profit d'un anglicisme un peu prétentieux.

Au passage, pour les curieux, l'origine du mot score dans son sens musical :

From the tavern-keeping sense comes the meaning "amount on an innkeeper's bill" (c.1600) and thus the figurative verbal expression settle scores (1775). Meaning "printed piece of music" first recorded 1701, said to be from the practice of connecting related staves by scores of lines. Especially "music composed for a film" (1927). Meaning "act of obtaining narcotic drugs" is by 1951.
Avatar de l’utilisateur
Denys
Fortississimo
 
Messages: 1678
Inscrit le: 06 Mai 2011, 02:15
Localisation:

Re: Questions de vocabulaire en lien avec la musique de jeu

Messagepar Jonah » 14 Avr 2014, 20:32

Oh, je vois ce que tu veux dire. En revanche je ne sais pas si c'est tant une défaite du français que des rédacteurs qui n'ont pas un vocabulaire riche ou qui ne savent pas utiliser le bon mot quand il le faut, français ou pas...
Avatar de l’utilisateur
Jonah
Mezza voce
 
Messages: 551
Inscrit le: 23 Sep 2011, 18:28
Localisation: lit londonien du 13e étage

Re: Questions de vocabulaire en lien avec la musique de jeu

Messagepar Denys » 14 Avr 2014, 20:58

Pour l'exemple de « score », ça ne se limite pas aux rédacteurs spécialisés, même s'ils sont les premiers responsables de la diffusion de ce genre de termes. Beaucoup de musiciens, surtout ceux qui travaillent avec les Etats-Unis, utilisent le mot score pour désigner à la fois une partition pour ensemble et une partition écrite pour un film. Et voyant tout ce beau monde utiliser des termes spécialisés, les lecteurs les reprennent.

Le français est en perte de vitesse à l'étranger, en partie à cause des Français eux-mêmes, et non à cause de l'inculture du monde. Les musiciens classiques du monde entier se sont toujours pressés à Paris pour approfondir leur apprentissage de la musique, et je trouve dommage qu'on utilise aujourd'hui des termes anglais quand leur équivalent a toujours existé en français. On peut me rétorquer que score est traditionnellement associé au cinéma, de la même façon que l'italien l'est aux annotations musicales, mais si je ne me trompe pas, la première OST de film de l'histoire – ou le premier score, hein, – est l'œuvre de Saint Saëns. :)
Avatar de l’utilisateur
Denys
Fortississimo
 
Messages: 1678
Inscrit le: 06 Mai 2011, 02:15
Localisation:

Re: Questions de vocabulaire en lien avec la musique de jeu

Messagepar Florian » 14 Avr 2014, 21:14

Denys a écrit:je trouve dommage qu'on utilise aujourd'hui des termes anglais quand leur équivalent a toujours existé en français.

Mais c'est un cercle vicieux, dans la mesure ou par expérience, la vaste majorité des gens qui utilisent le mot "score" en France n'ont pas conscience qu'il s'agit d'un synonyme parfait de "partition". De ce point de vue, Jonah a raison : c'est parce que ces gens ne maîtrisent pas le sens des mots qu'ils utilisent qu'ils continuent cette pratique, pas pour la satisfaction prétentieuse d'utiliser un mot anglais.
Avatar de l’utilisateur
Florian
Mezza voce
 
Messages: 513
Inscrit le: 05 Sep 2011, 23:17
Localisation: région parisienne

Re: Questions de vocabulaire en lien avec la musique de jeu

Messagepar Batoul » 14 Avr 2014, 22:00

Denys a écrit:Les musiciens classiques du monde entier se sont toujours pressés à Paris pour approfondir leur apprentissage de la musique

Et pas seulement les musiciens classiques d'ailleurs ! Tous les Egberto Gismonti, les Astor Piazzolla, les Quincy Jones et les Lalo Schifrin du monde (ainsi que tellement d'autres encore !) sont venus étudier la musique en France sous l'enseignement des Nadia Boulanger, Jean Barraqué, Charles Koechlin, Olivier Messiaen, Jean et Noël Gallon,... De 1890 à 1960, une large part des plus grands compositeurs de la planète sont passés par la France, soit pour étudier, soit pour les créations mondiales de leurs oeuvres. Paris en ces temps là était la capitale culturelle du monde et pas simplement pour ce qui concerne la musique d'ailleurs.


Après pour ce qui concerne la domination (récente) illégitime de l'anglais sur toutes les autres langues dans les échanges internationaux tu parles à un convaincu de la première heure: pour ma part j'ai toujours trouvé cette situation tellement irrespectueuse des autres cultures que j'aurais largement préféré voir le Latin ou toute autre langue neutre (ou morte) privilégiée dans cet usage.
Avatar de l’utilisateur
Batoul
Mi ♪
 
Messages: 86
Inscrit le: 23 Sep 2012, 15:37

Suivant

Retour vers Et puis tout le reste

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité